martes, 23 de diciembre de 2008

Inglés americano vs Inglés británico para contenidos web [Parte I]

Buenas a todos!

Esta vez les traigo el último alertbox de Nielsen (15/12/08) que trata sobre qué versión del idioma inglés utilizar a la hora de elaborar contenidos para una web.

Como ya probablemente sepamos, este tema es un tanto complicado para los encargados/responsables de contenidos web, más que nada por la diversidad de usuarios que puede tener un sitio y, sobretodo, un sitio que necesita atraer usuarios de habla inglesa (entre las variedades más habituales: americanos, británicos, asiáticos, y australianos) con sus contenidos.

La complicación en estos últimos, como se observará, reside en la variante de inglés que se elija, porque los usuarios extranjeros le van a prestar atención a los detalles del lenguaje y notarán si el sitio está mal redactado o utiliza una variante de inglés que no es la apropiada.

Nielsen comenta el caso de una universidad escandinava que necesita convocar a estudiantes extranjeros y, para esto, tienen una versión en inglés del sitio. La pregunta es ¿deberían usar inglés americano o británico? la respuesta dependerá de dos cuestiones fundamentales como ser

- la audiencia mayoritaria
- la principal competencia que tengan.

Si la mayoría de los estudiantes provienen de Europa y la mayor competencia de esta facultad son las universidades británicas, el sitio debería redactarse en inglés británico ¿por qué? porque los estudiantes van a buscar el sitio usando los mismos términos que vieron en otros sitios similares y, usando las mismas variaciones de lenguaje se va mejorar el SEO (Search Engine Optimization)

Bien, los dejo con la primer parte de este artículo.

Hasta la próxima!

Marina

-----------------
Para empezar observamos que existen muchas diferencias entre el inglés americano y el británico, entre ellas:

Escritura: color vs colour, behavior vs behaviour, theater vs theatre.
Terminología: truck vs lorry, cart vs trolley, two weeks vs a fortnight.
Conceptos: a qué se refiere la palabra “football” –football americano, soccer o (para los realmente valientes) el australiano?
Dialectos: a este deporte se le dice “footie”?
Abreviaciones: saben los lectores que PA es Pensilvania? No si viven fuera de US.


Entonces, qué versión del inglés se debería utilizar en un sitio? La respuesta no es muy sencilla, pero los estudios de usabilidad nos proveen de dos perspectivas:

El lenguaje es importante porque los usuarios notan cuando un sitio tiene una versión del idioma inglés distinta a la que ellos están habituados. Algunos van a asumir que el sitio está repleto de errores, elaborado con ortografía pobre y palabras raras. Todas cuestiones que reducen sobremanera la credibilidad. Otros, en cambio, van a reconocer que el sitio está usando una variante distinta del idioma, pero no van a pensar que el sitio está mal redactado sino, simplemente, asumirán que es extranjero y no está diseñado para ellos.

Consistencia. La mejor alternativa es tomar una variante del idioma y quedarse con ella. Variar el estilo provoca confusión y señala al lector que hubo poca atención a los detalles en la redacción.

Si el sitio está basado en un país de habla inglesa y no es problema ser considerados como un sitio local para ese país, se debe usar esa variante de inglés.

Esto es, un sitio de USA debería usar inglés americano, mientras que un sitio de UK debería usar inglés británico. Igualmente para sitios australianos o del Commonwealth en los que predomina el inglés británico, se debería usar esta variante del inglés.

Próximo post: Sitios internacionales e inglés hablado; Inglés americano vs Inglés británico para contenidos web [Parte II]

No hay comentarios: